คำผวนในภาษาไทย Spoonerisms in Thai! Definition from thai-language.com "inversely combined word or vowel relocation

Archive of the Farang Can Learn Thai Language รักภาษาไทย Facebook Group. Posts here can be referenced and linked to, but are locked and available only to members. To request post removal, contact us.
Andy W
Posts: 98
Joined: Sun Sep 07, 2014 8:43 am

คำผวนในภาษาไทย Spoonerisms in Thai! Definition from thai-language.com "inversely combined word or vowel relocation

Post by Andy W »

คำผวนในภาษาไทย
Spoonerisms in Thai!
Definition from thai-language.com
"inversely combined word or vowel relocation technique, the Thai pun technique in which a word is reversed and re-combined. The pronunciation will change but it will connote the same hidden meaning. Almost like the "Pig Latin" technique."

This is a slightly more advanced subject in Thai that will be the source of lots of laughter and fun!

A lot of the commonly used คำผวน are used to covertly convey rude words and meanings - in a not-so-direct manner - however in my experience, even more conservative upper class Thai people love to use these statements -
That being said however they come with a warning, as some can be quite offensive and not appropriate in some relationships/situations :) - so like everything else, if you aren't sure if you should use them - safer not too!

Please share any you know in the comments.
I will get it started with a few mild(er!) ones

สีแดง becomes แสงดี
หมายตา becomes หมาตาย
ลิงจั๊กๆ becomes รักจริงๆ
ค่าบน becomes คนบ้า

I have many more that are - "rude" but I don't think the mods would like them posted here, so please try to keep it clean lol
Frank v
Posts: 35
Joined: Sun Sep 07, 2014 8:43 am

Re: คำผวนในภาษาไทย Spoonerisms in Thai! Definition from thai-language.com "inversely combined word or vowel relocation

Post by Frank v »

A rude one:
จอดรถเย็ด becomes เจ็ดรถจอด
Nacho M
Posts: 2
Joined: Sun Sep 07, 2014 8:43 am

Re: คำผวนในภาษาไทย Spoonerisms in Thai! Definition from thai-language.com "inversely combined word or vowel relocation

Post by Nacho M »

Brillant! If it's too rude for this group would you mind sending via private message?
Andy W
Posts: 98
Joined: Sun Sep 07, 2014 8:43 am

Re: คำผวนในภาษาไทย Spoonerisms in Thai! Definition from thai-language.com "inversely combined word or vowel relocation

Post by Andy W »

lol I was trying to keep it clean and I won't translate the following but here are my favourite "rude ones" -- mods feel free to delete this comment if it's too inappropriate lol
My favorite Thai dishes
เห็ดผัดผี
หอยผัดน้ำมันหมี

เห็ดอะไรหายาก ?
เห็ดปี๋
ผู้หญิงไม่ชอบสีใด?
สีเหียว

and of course the infamous
เห็นหมีไหม

5555555555555555 หยาบมากนะโทษที่ครับ
Conor B
Posts: 143
Joined: Sun Sep 07, 2014 8:43 am

Re: คำผวนในภาษาไทย Spoonerisms in Thai! Definition from thai-language.com "inversely combined word or vowel relocation

Post by Conor B »

My ex would always remind me to be careful of ผีจับหัว
Marek M
Posts: 122
Joined: Sun Sep 07, 2014 8:43 am

Re: คำผวนในภาษาไทย Spoonerisms in Thai! Definition from thai-language.com "inversely combined word or vowel relocation

Post by Marek M »

I know this is a Thai forum, but I have to mention my favourite celebrity spoonerism: Shirley Bassy = Burly Chassis (UK Pronunciation).
Post Reply